Menu
O livro da comunicação
A Bíblia é o livro pelo qual o Deus Eterno se comunica conosco. Para tanto, Ele inspirou autores de diferentes lugares e épocas, a fim de preparar um guia completo para a nossa vida.
Cada parte do Livro Santo, escrito originalmente em hebraico, aramaico e grego, era e é para ser lida ou ouvida e, sobretudo, entendida e compreendida sem dificuldades.
Traduções
Desde cedo, muitos intelectuais se puseram a traduzir a Bíblia Sagrada para os idiomas das nações em que o Evangelho de Jesus tinha chegado ou estava chegando, para que as pessoas desses lugares a lessem ou a ouvissem, entendessem-na e a aplicassem.
A primeira tradução da Bíblia surgiu no ano 406 e foi para o latim, o idioma que, no Ocidente, continuaria predominante até o século 16 da Era Cristã. Essa tradução, feita por Jerônimo (347–420), ficou conhecida como “Vulgata” (palavra latina para “popular”) por causa deste objetivo: tornar a sua leitura entendida por todos.
Com o tempo, novos idiomas foram tomando forma junto às nações que se organizavam. No Ocidente, surgiram vários, como o inglês, o alemão, o espanhol e o português, entre outros.
Nesse contexto, nasceu a primeira tradução em português, elaborada por João Ferreira de Almeida (1628–1691).
Depois dele, como a língua portuguesa passava por mudanças, com palavras morrendo e nascendo, várias revisões foram produzidas, para que as pessoas pudessem ler e entender o texto sagrado.
É por esse motivo que há tantas versões da Bíblia em português. Algumas delas atualizam a tradução de João Ferreira de Almeida e, graças a esses notáveis esforços, ela continua sendo lida e entendida.
Foram surgindo também novas traduções diretamente dos idiomas originais da Bíblia. Todas são de grande valor, inclusive porque respeitam as soluções encontradas por João Ferreira de Almeida em seu esplêndido trabalho.
Bíblia Prazer da Palavra
Sabemos que o tempo em que transcorreram as histórias e os ensinos da Bíblia é diferente do nosso. Cabe ao tradutor aproximar o texto bíblico para a melhor experiência do leitor de hoje.
Uma providência é preparar materiais adicionais, como comentários bíblicos e Bíblias de estudo.
Outra é incluir informações relevantes no texto bíblico, ainda que ausentes no original, pois os leitores antigos já conheciam os contextos mencionados.
Na versão que você está lendo, essa aproximação foi providenciada. As palavras em itálico foram acrescentadas para melhor compreensão do leitor atual.
A Bíblia Prazer da Palavra pode ser entendida como uma paráfrase — uma tradução que busca comunicar o sentido do texto original de modo claro e acessível.
Se Moisés, Davi, Isaías, Mateus ou Paulo escrevessem em nossos dias, usariam palavras e conceitos que todos entendessem para aplicar às suas vidas.
Essa versão nasceu do desejo de preparar um texto que não exija esforço especial para o entendimento. Se há alguma dificuldade com a Bíblia, não deve ser a de entendê-la, mas a de aplicá-la.
Portanto, a Bíblia Prazer da Palavra é absolutamente fiel ao sentido do texto bíblico original.
Boa leitura.
